4月26日至5月2日,由國家大劇院制作的阿里斯托芬喜劇《鳥》將在大劇院上演,這也是大劇院制作的首部古希臘戲劇。3月27日世界戲劇日,該劇的兩位聯(lián)合導(dǎo)演羅錦鱗、羅彤?dāng)y手在媒體見面會(huì)上介紹了《鳥》的創(chuàng)排情況。為了便于舞臺(tái)演出,長期從事古希臘戲劇研究的羅彤還重新翻譯了劇本。
為何選擇《鳥》? 阿里斯托芬最有神話色彩的喜劇 阿里斯托芬被譽(yù)為“喜劇之父”,其代表作《鳥》首演于公元前414年,是人類最早具有神話色彩和浪漫詩意的喜劇作品。全劇以興建“云中布谷城”即空中鳥國為核心,結(jié)合古希臘神話以及和鳥有關(guān)的傳說典故進(jìn)行巧妙編織,既批判當(dāng)時(shí)社會(huì)中存在的負(fù)面現(xiàn)象,又寄托對(duì)尋找一方凈土、建立理想世界的愿望。
導(dǎo)演羅錦鱗表示:“古希臘的喜劇最大的特點(diǎn)是不像悲劇那樣嚴(yán)格,喜劇更關(guān)注社會(huì)和現(xiàn)實(shí)問題,因此當(dāng)時(shí)的希臘劇作家常用喜劇褒貶社會(huì)現(xiàn)象,尤其是對(duì)不好的現(xiàn)象進(jìn)行諷刺挖苦,形成了古希臘喜劇的特點(diǎn),而且影響至今。”
10多年前,羅錦鱗曾在武漢導(dǎo)演過阿里斯托芬的一部喜劇《地母節(jié)婦女》。“第二次導(dǎo)喜劇,我在阿里斯托芬存下的十多部戲劇里選了《鳥》,因?yàn)檫@部是他最有神話色彩,最有詩情畫意的一部抒情的浪漫喜劇。”
羅錦鱗表示,在創(chuàng)作中要在中西方的戲劇美學(xué)相融合,“古希臘戲劇特點(diǎn)就是簡潔、夸張、幽默、機(jī)智、滑稽。雖然這部劇距離我們有兩千多年,我們今天演給中國的觀眾來看,因此我們要把中國的戲劇美學(xué)的虛擬、象征和寫意傳統(tǒng)融入劇中。”此外,劇中還引入了中國的剪紙藝術(shù)。
為何重新翻譯? 新譯本口語化便于舞臺(tái)演出 該劇的另一位導(dǎo)演羅彤是羅錦鱗的女兒,她的爺爺羅念生是我國古希臘戲劇的重要研究家和翻譯家。這次,羅彤將《鳥》原劇本進(jìn)行了重新編譯,在不背離劇情的同時(shí),進(jìn)行舞臺(tái)語言化處理,對(duì)劇中的古希臘神話與典故進(jìn)行選擇與解釋,同時(shí)刪減了部分枝節(jié)。
為何要重新翻譯劇本?羅彤解釋說:“據(jù)學(xué)者統(tǒng)計(jì),從明代希臘戲劇就已經(jīng)傳入中國,但是系統(tǒng)地翻譯古希臘悲喜劇是從羅念生開始的,《鳥》第一次是1954年由楊憲益先生翻譯,現(xiàn)存的古希臘戲劇翻譯在注解上還存在很大空白,重新翻譯是我們新一代西學(xué)者面臨的挑戰(zhàn),為新的語言環(huán)境下戲劇作品要找到更適合的表達(dá)方式。”
在翻譯過程中,羅彤結(jié)合古希臘文和當(dāng)代希臘語進(jìn)行翻譯,“古希臘悲喜劇都以詩歌題材寫成,有嚴(yán)格的韻律和節(jié)拍,以往的翻譯通常是散文體或是詩體,這兩種都更適合閱讀,不適合舞臺(tái)演出,在這次的翻譯中我們保存詩意的前提下使語言口語化,既朗朗上口,又不失抒情的氣質(zhì)。” 為了便于觀眾理解,劇中涉及天神的譯名,羅彤在神的名字前面加上了職能,比如農(nóng)業(yè)女神德墨忒爾,而不僅僅說名字。
|